更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
身死魂起
真男人
关于“依成不变”的封神片段之——“我会 我会 我会”
You and me can do it!
雨女
台风一直在发生,不同时代的相同故事
Thoughts on Being John Malkovich
鬼马少女妹妹
《HER》2025年的不完全预言
吳鎮宇,請你別搶了城城的風頭
贫民窟中的天才与崩坏式的治愈
2025.12.13魏德圣《赛德克巴莱》(上下)
职场剧里还是应该少谈点恋爱
零宣发空降定档,剧版《731》爆款体质拉满,打懵赵林山近在咫尺
《鋒迴路轉3:亡者歸來》:夏娃偷嚐的禁果終將回歸原樹,罪人在告解後終將回歸主的懷抱
一篇影评两部电影共用,多么神奇的事情。张学良同样。
(播客)《昨日青春》:东亚人无法同时拥有青春和拍好青春片的能力
特效尚可,仅图一乐
在沉默中爆发
差异怎日方可受尊,平等何时才能实现
